top of page

Inclusion et diversité

mediamus s’engage pour la mue des musées en lieux de rencontre inclusifs : toutes les personnes intéressées par la culture doivent pouvoir accéder à une exposition sans obstacles et participer activement aux offres de médiation, quels que soient leur âge, leur origine ou leur éventuelle situation de handicap.


L’orientation-public constitue la clé d’un travail de médiation efficace et durable. Une telle orientation permet d’ouvrir le musée pour des publics divers et d’entrer en relation avec des publics jusque-là défavorisés, dont l’inclusion permet la participation culturelle. En médiation culturelle, une inclusion efficace et durable comprend notamment des offres adaptées aux besoins de publics spécifiques, des offres inclusives ouvertes à toutes et à tous, des approches qui mêlent les points de vue, une communication qui suit le principe des deux sens (accessible à la fois à la vue et à l’ouïe), des textes adaptés à différents publics. Elle présuppose aussi une équipe de médiation diverse et sensible aux discriminations.¹

Qu’entend-on par inclusion culturelle ?

L’inclusion culturelle, c’est pouvoir participer à la culture, que l’on vive ou non avec un handicap. C’est prendre part à la vie culturelle de manière autonome et selon l’égalité de droits entre êtres humains. C’est contribuer à la vie culturelle en réalisant son potentiel créatif pour son propre épanouissement et pour le bien de la société. Une société inclusive reconnaît la diversité en son sein comme une force et comme un avantage. Elle valorise cette diversité et mobilise son potentiel. Elle reconnaît toutes les dimensions de la diversité qui influencent les constructions identitaires et les comportements, à savoir le genre, l’orientation sexuelle, les origines sociales, ethniques, culturelles ou nationales, la religion ou la vision du monde, les capacités et l’âge.²

Les projets de médiation inclusifs doivent être élaborés, testés et améliorés avec des personnes qui ont fait l’expérience d’une discrimination sociale. Elles connaissent en effet les obstacles et les solutions et elles sont en mesure de partager leur expertise ou leur expérience. Le musée leur fournit des mesures d’accès adéquates (textes en langage simple, matériel tactile, etc.) et les rémunère pour leur collaboration.


Le travail de médiation inclusif ne vise pas seulement l’accessibilité de ses contenus pour des publics divers, mais aussi l’aménagement d’un « chemin du client » accessible à un type de public, et conformes à ses besoins ; cet aménagement va de la recherche d’informations sur le site internet aux repères d’orientation dans le musée en passant par l’accueil à la caisse.

Exemple :

Pour promouvoir une visite guidée inclusive en langue de signes donnée par une médiatrice sourde et une interprète, le musée produit une vidéo d’annonce en langue des signes. La médiatrice sera présente à la caisse avant la visite pour accueillir les visiteuses et les visiteurs sourds.

Dans le film ci-après, Hervé Richoz, spécialiste de l’accessibilité dans le domaine de la médiation culturelle, donne d’autres exemples qui prennent en compte les besoins et les perspectives des personnes malvoyantes ou aveugles dans les offres de médiation inclusives.





Publications et outils


Les publications et les outils présentés ci-après aident à réaliser un travail de médiation inclusif et orienté-publics. Ils sont librement accessibles en ligne. Les publications et les ressources du Service Culture inclusive figurent sur une liste séparée. Nous accueillons avec plaisir d’autres suggestions et remarques à propos des publications et des outils dans l’espace réservé aux commentaires et à l’adresse info@mediamus.ch.


Les publications sont présentées dans l’ordre chronologique de leur parution.


 

Carmen Mörsch

 
Outils et contacts
.docx
DOCX herunterladen • 73KB

​Outils et contacts du Service culture inclusive (2021)

Service culture inclusive

 
Développer une offre de médiation
.pdf
PDF herunterladen • 418KB

Développer une offre de médiation pour le public malvoyant et aveugle dans un musée : (2021)

Mélanie Devaud / Leonor Hernandez

 
Le FALC dans les expositions
.pdf
PDF herunterladen • 524KB

Le français FALC dans les expositions (2021)

Leonor Hernandez

 
Wir hatten da ein Projekt...
.pdf
PDF herunterladen • 491KB

Wir hatten da ein Projekt... Diversität strukturell denken (2021)

Diversity Arts Culture - Konzeptions- und Beratungsstelle für Diversitätsentwicklung

 

Office de Coopération et d’Information Muséales (Ocim), Dijon

 
Leitfaden Bildung und Vermittlung
.pdf
PDF herunterladen • 3.90MB

​Publikumsorientierung. Für und mit einem diversen Publikum agieren, in: Bildung und Vermittlung im Museum gestalten (2020)

Deutscher Museumsbund / Bundesverband Museumspädagogik

 

Laboratorio cultura visiva della Scuola universitaria professionale della Svizzera italiana SUPSI

 

Schweizerischer Blinden- und Sehbehindertenverband SBV

 
Pilot Inklusion
.pdf
PDF herunterladen • 9.80MB

Pilot Inklusion - Module und Prozesse für Inklusion in Museen (2017)

Bundesverband Museumspädagogik et al.

 
Expositions et parcours
.pdf
PDF herunterladen • 16.60MB

Expositions et parcours de visite accessibles (2017)

Ministère de la culture français

 
inkl. Praxishandbuch (2016)
.pdf
PDF herunterladen • 7.52MB

​Inkl. - Praxishandbuch für ein Museum ohne Barrieren (2016)

Sara Stocker Steinke / Joëlle Schaub


 
Des musées accessibles à tous
.pdf
PDF herunterladen • 465KB

Des musées accessibles à tous - Informations et suggestions (2016)

Association des musées suisses

 
Checkliste Barrierefreie Führung
.pdf
PDF herunterladen • 386KB

Checkliste Barrierefreie Führung

Zentrum Paul Klee / Creaviva


 
Das inklusive Museum
.pdf
PDF herunterladen • 455KB

Checkliste Barrierefreie Führung

Zentrum Paul Klee / Creaviva


 
Handicap mental
.pdf
PDF herunterladen • 30.48MB

Équipements culturels et handicap mental (2010)

Ministère de la culture français

 
Culture et handicap
.pdf
PDF herunterladen • 5.54MB

Culture et handicap. Guide pratique de l'accessibilité (2007)

Ministère de la culture français

 



Exemples pratiques dans les musées suisses


Les exemples pratiques ci-après donnent un aperçu des projets de médiation inclusifs actuels dans les musées et les institutions apparentées en Suisse. Cette sélection comprend aussi bien des projets ponctuels que des projets durables utilisables de manière autonome par les visiteuses et les visiteurs. Le comité de mediamus comprend cette liste comme un processus en cours et se réjouit de recevoir des suggestions d’exemples pratiques supplémentaires adressées à info@mediamus.ch; il se réjouit également d’accueillir vos commentaires et vos conseils dans la rubrique Commentaires.


Les exemples sont présentés par ordre alphabétique.

​A l'écoute des oeuvres

Collection de l'Art Brut, Lausanne

Le projet de médiation intitulé « À l'écoute des œuvres » de la Collection de l'Art Brut propose aux personnes malvoyantes des descriptions auditives des œuvres principales de la collection. Ces descriptions sont disponibles sur le site internet du musée ainsi que sur place, en activant un code QR placé à côté des œuvres en question.

Pour en savoir plus

Boîte de bricolage «Motörli-Frühling» Raumschiff - Werkstatt für Astronomie, Dübendorf



La boîte de bricolage «Motörli-Frühling» a été développée durant la pandémie de COVID-19 afin de permettre aux enfants qui n’ont ni les conditions matérielles, ni le savoir-faire technique, ni le soutien des parents de participer aux activités en ligne. La sélection de matériel de bricolage technique et traditionnel et une machine à peindre plutôt qu’une voiture comme activité de démarrage permet d’animer les enfants à bricoler indépendamment de leur genre et de leur contexte social.

Pour en savoir plus

​Cartes tactiles Virtuoz

Musée d'art et d'histoire de Genève

Depuis 2021, le Musée d'art et d'histoire de Genève propose des cartes tactiles et interactives de Virtuoz ; il est ainsi le premier musée en Suisse à permettre ainsi aux personnes malvoyantes ou aveugles de visiter le musée et ses salles d’exposition de manière autonome.

Pour en savoir plus

Chariot tactile et descriptions auditives

Museum Tinguely

Le Musée Tinguely met continuellement au point de nouvelles offres de médiation dédiées aux personnes en situation de handicap. Il a développé, à l’attention des personnes malvoyantes ou aveugles, des visites guidées avec un chariot tactile ainsi que des descriptions auditives de bâtiments, d’itinéraires et d’œuvres.

Pour en savoir plus

​Gemeinsam mehr sehen

Museum zu Allerheiligen, Schaffhausen

En coopération avec le Haus der Kulturen Schaffhausen et conTAKT-museum.ch, le Museum zu Allerheiligen, à Schaffhouse, développe, depuis 2018, un format de médiation qui s’adresse aux personnes migrantes – ou non. Des personnes réfugiées, des personnes établies de longue date à Schaffhouse et des personnes qui représentent le musée élaborent ensemble un format qui permet de créer des liens, faisant ainsi du musée un lieu de rencontres et d’expériences.

Pour en savoir plus

Guide du musée en langue facile

Laténium - Parc et musée d’archéologie, Hauterive - Neuchâtel

Le Laténium a mis au point, pour et avec des personnes qui ont des déficiences cognitives, un guide du musée en langage simple pour sa collection permanente. La publication Le français FALC dans les expositions se télécharge en cliquant ici.

Pour en savoir plus

Guide du musée en langue facile

Musée d'histoire de La Chaux-de-Fonds

Le Musée d'histoire de La Chaux-de-Fonds a développé, en collaboration avec la Fondation Les Perce-Neige, un guide du musée en langage simple pour son exposition temporaire.

Pour en savoir plus

Ich seh's anders!

Museum Haus Konstruktiv, Zürich



Ich seh’s anders! est un projet de longue durée. Lancé en 2018, il réunit chaque année un groupe de onze adultes en situation de handicap ou non au musée Haus Konstruktiv. Pendant cinq mois, les membres du groupe mettent au point ensemble de nouveaux formats de médiation relatifs aux œuvres d’art exposées.

Pour en savoir plus

In 80 Sprachen durchs Museum Stadtmuseum Aarau








Depuis 2015, le Stadtmuseum Aarau propose dans le cadre de ce projet des visites guidées en onze langues (p. ex. kurde, farsi, portugais, turc). Le noyau du projet est formé par dix guides interculturel-le-s qui font visiter les expositions du musée à des groupes dans leur langue première. Grâce à leurs contacts personnels, ces guides interculturel-le-s atteignent un nouveau public cible, bien plus vaste, qui ne connaissait pas l’offre de médiation auparavant.

Pour en savoir plus

L'art pour tous, tous pour l'art

Musée Ariana, Genève











Avec des partenaires tels que l’Association pour le Bien des Aveugles et Malvoyants et Autisme Genève, l’équipe de médiation du musée Ariana a organisé pour la Journée internationale pour le handicap 2021 une manifestation exclusive de deux jours, intitulée « L'art pour tous, tous pour l'art ». Il ne s’agissait pas seulement de rendre accessible la collection du musée à un public large, mais aussi de mettre sur pied, au terme de plusieurs mois de travail avec les partenaires, un programme de manifestations qui tient compte de la diversité des perspectives et besoins.

Pour en savoir plus


Multaka - Des réfugiés font visiter le musée

Musée d'histoire de Berne

Multaka, projet commun du Musée d’Histoire de Berne et de l’association Multaka Bern, a été mis en place afin de former cinq personnes pour devenir guides au musée. Durant leur formation de six mois, chacune de ces personnes a mis au point un itinéraire personnel dans le musée. L’objectif du projet est d’assurer la participation culturelle des personnes réfugiées ainsi que leur intégration, par les rencontres et l’échange interculturel avec la population. Les perspectives différentes apportées par les guides Multaka, du fait de leur empreinte culturelle et de leur histoire personnelle, permettent en outre au musée d’élargir l’éventail de ses compétences de médiation. Le projet a été lancé en 2019.

Pour en savoir plus

​Parlez-vous MEG?

Musée d'ethnographie de Genève (MEG)

Le projet « Parlez-vous MEG ? » est issus d’une collaboration entre le Musée d’ethnographie de Genève (MEG), le bureau de l’intégration des étrangers (BIE), la HEAD-Genève, et des formatrices et des apprenant-e-s de la langue française de l’Université Ouvrière de Genève (UOG) et de l’Œuvre Suisse d'Entraide Ouvrière (OSEO). Il propose un parcours ludique à travers les collections du MEG au moyen d'une application interactive et didactique destinée aux apprenant-e-s du français. L’objectif est de (re)découvrir les collections du MEG tout en pratiquant le français.

Pour en savoir plus

Passeuses et Passeurs de culture

Musée cantonal des Beaux-Arts de Lausanne (MCBA)

Le MCBA et Pro Senectute Vaud proposent aux aîné-e-s et aux jeunes en formation de se rencontrer et de découvrir ensemble des expositions. Les personnes peu habituées à fréquenter les musées sont ainsi encouragées à faire le pas, dans un contexte d’échange et de sociabilité.

Pour en savoir plus

​Scénographie inclusive

Blindenmuseum à Zollikofen

Avec « anders sehen » (voir autrement), le nouveau Blindenmuseum suisse (Musée du handicap visuel) propose une exposition qui illustre l'accessiblité, en particulier pour les personnes qui vivent avec un handicap visuel. La scénographie propose un parcours de visite auditif et tactile, ainsi qu'en français facile à lire et à comprendre (FALC). Elle facilite ainsi une visite autonome pour des personnes avec différentes formes de handicap.

Pour en savoir plus

​Scintille LAC Lugano Arte e Cultura





Le projet interactif « Scintille» (étincelles) s’adresse aux personnes atteintes de démence sénile et à leurs proches, l’objectif étant de renforcer leur participation au réseau culturel en les confrontant à l’art. Ce projet, lancé en 2014, s’est consolidé au fil du temps ; il est à l’agenda une fois par mois dans les espaces d’exposition du Museo d’arte della Svizzera italiana (MASI).

Pour en savoir plus

Sinn-Reich

Zentrum Paul Klee, Bern




Les textes en langage simple, les audioguides assortis d’un lecteur d’écran Braille et d’écouteurs à transmission inductive font partie de l’offre sans obstacles du Zentrum Paul Klee depuis longtemps. Depuis 2016, s’y ajoutent les visites guidées intitulées « Sinn-Reich » (« riches en sens ») ; accompagnées d’une interprétation en langage des signes et fournissant une installation à transmission inductive, elles s’adressent à tous les sens.

Pour en savoir plus




Contacts et conseils


Le Service Culture inclusive de Pro Infirmis est le pôle de compétences pour l’inclusion culturelle en Suisse. Il considère l’inclusion dans le domaine culturel comme un processus apportant une plus-value. Son rôle est d’initier et d’accompagner cette démarche dans toute la Suisse.

Le Service Culture inclusive propose quatre prestations: le label « Culture inclusive », le conseil ponctuel pour les institutions culturelles et les Services d'encouragement de la culture, la mise en réseau et la communication. Le label s'adresse aux institutions culturelles qui implantent et développent l’inclusion de manière durable, en collaboration avec des personnes en situation de handicap. Ainsi, les personnes en situation de handicap, non seulement participent à la vie culturelle, mais contribuent à lui donner forme.

Outils et contacts
.docx
DOCX herunterladen • 73KB

Contact

Service Culture inclusive

Pro Infirmis


Schwarztorstrasse 32

3007 Berne

www.cultureinclusive.ch

kontakt@kulturinklusiv.ch

Tel. 058 775 15 53



L’engagement de mediamus


Avec la faîtière Médiation culturelle suisse, mediamus s’engage en faveur du renforcement du rôle de formation et de rencontre inclusif joué par les musées. mediamus est en contact étroit avec le service Culture inclusive de Pro Infirmis, dont il soutient les activités de communication et de réseautage et à qui il propose régulièrement des formations continues où sont présentés des activités de médiation et des projets inclusifs. La faîtière Médiation culturelle suisse propose par ailleurs sur son site une boîte à outils consacrée à la thématique de l’inclusion dans le domaine de la médiation culturelle.

Déclaration d'intention
.pdf
PDF herunterladen • 351KB

Son blog « mediamus chez... » trace le portrait de médiatrices et de médiateurs culturel-le-s qui œuvrent dans des musées et dans des institutions apparentées, donne un aperçu de leurs activités et présente des projets de médiation actuels. Les articles suivants du blog portent en priorité sur les aspects de l’inclusion, de la diversité et de la participation culturelle :

​"mediamus chez... Dominik Mendelin"

DOCK Basel, le 22 mai 2021

Offres de médiation pour la population du quartier de

« Kleinbasel »

Article de blog

​​"mediamus chez... Caroline Spicker"

Museum Rietberg, le 18 juin 2020

Offres de médiation pour personnes atteintes de démence

Article de blog

"mediamus chez... Jessica Dieffenbacher" Musée d'Art de Pully, le 26 mars 2019

Offres de médiation pour enfants atteints d’autisme

Article du blog



Actualisation : décembre 2021



Sources :

¹ Bildung und Vermittlung im Museum gestalten (2020), Deutscher Museumsbund und Bundesverband Museumspädagogik, S. 19.

² Charta de l'inclusion culturelle (2020), Service Culture inclusive.


0 Kommentare

Ähnliche Beiträge

Alle ansehen

Comments


bottom of page